11月,2011年度宝钢奖教金特等奖评比进入白热化:北大、清华、南大等985高校和诸多有特色的高等院校推荐了67名有实力的候选者,经过重重严格评选,南京大学研究生院常务副院长、外国语学院法语系许钧教授最终以得票数第二的成绩成为本年度9名当选者之一。
获得2011年度“宝钢奖教金”特等奖的殊荣后,许钧教授兴奋中仍带着学者的澄静。他微笑着讲述了一个故事:传说诺亚方舟之后,幸存者们开始繁衍生息,他们有了众多的后代。由于他们的祖先是诺亚的三个儿子,所以人们说着同样的语言,发着同样的声音。他们决定建一座可以通往天堂的高塔,此举引起了上帝的不满,他弄乱了这些狂妄自大的人们的语言,使得他们之间的情感交流出现障碍,文化发生差异,思想难以统一,分歧、猜疑与争吵就此出现。没有了共同语言,人们就无法通力合作,通往天堂的梦想也就自然搁置。而翻译的出现,使通天塔的建设再次成为可能。社会发展到今天,随着全球经济一体化步伐的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日渐频繁,对翻译的需要越来越多,培育优秀翻译者的重要性也日益凸显。
许钧教授说:“我所做的事都与翻译有关,做翻译、教翻译、研究翻译,理论与实践结合,研究与教学结合,是很幸福的事。”不管环境如何变化,许老师始终以培育通天塔的建设者为目标:注重培养视野开阔,语言基础扎实,具有应变能力、竞争能力和创新能力的“复合型”外语人才;着力探索多元文化语境下外语人才特别是翻译人才的培养模式和途径,努力建设创新型外语人才培养体系。
一
从1975年大学毕业后留校任教,到如今已经36年了 。在这36年里 ,许钧教授一直辛勤耕耘在“三尺讲坛”: 1992年10月,他因教学科研成果突出由讲师直接晋升为教授;他先后被评为“南京大学教学名师”、“江苏省高等院校教学名师”,法国政府授予他“法兰西金质教育勋章”。多年来,他为中国大陆地区法语与翻译教学研究界培养输送了大批高水平人才 :全国法语界5位“新世纪优秀人才”中有4位出自他的门下;他的学生曾获2次江苏省本科毕业论文与设计一等奖、2次江苏省优秀硕士论文、3次江苏省优秀博士学位论文、2次全国优秀博士学位论文……
许钧教授认为,教书育人,首先要做好“人”。反映在教学上,首先需要以学生为本,注重人文关怀。
许钧教授对学生的关心,从律己开始:在本科教学中,他不会因为生病或出差而耽误教学。有时高烧到三十八、九度,许钧老师仍然精神饱满地上课,几乎没有学生能察觉到课堂上循循诱导而又充满激情的许老师发着高烧或忍着疼痛,在课后疲惫地赶到医院去挂水。
从每一个学生的个体出发,因材施教,是许钧教授多年教学中坚守的准则。每次接手一个新班级,他都会通过各种途径认真了解每个学生的个性、特点、兴趣、特长,在此基础上为学生量身定制培养计划,引导学生不断突破自己。在许老师眼里,“没有差学生”。例如,对待2006级一位基础较差、学习兴趣不高的国防生,许老师在翻译课上和课下,从一个标点、一个断句入手,和学生促膝交谈,用治学的严谨与为人的求真引导学生。在许老师的关心和引导下,该生建立了对法语,特别是对翻译的兴趣和信心,学习成绩不断提升,最终被南京大学法语系录取为翻译研究方向的硕士研究生。又如,现中国击剑队男队总教练王海滨曾在法语系攻读学士学位,许老师根据他的自身特点,与他共同设计了以法国击剑历史及发展为主题的毕业论文,数易其稿后,王海滨的论文获得了南京大学本科毕业论文与设计优秀奖。
许钧教授认为,挖掘学生特点、鼓励学生成长,培养他们的自信心,比什么都重要。不少学生感叹:“如果早上许老师的课,我的人生就会改变更多。”
许钧教授认为,教书育人,首先要做好“人”。反映在教学上,首先需要以学生为本,注重人文关怀。
许钧教授对学生的关心,从律己开始:在本科教学中,他不会因为生病或出差而耽误教学。有时高烧到三十八、九度,许钧老师仍然精神饱满地上课,几乎没有学生能察觉到课堂上循循诱导而又充满激情的许老师发着高烧或忍着疼痛,在课后疲惫地赶到医院去挂水。
从每一个学生的个体出发,因材施教,是许钧教授多年教学中坚守的准则。每次接手一个新班级,他都会通过各种途径认真了解每个学生的个性、特点、兴趣、特长,在此基础上为学生量身定制培养计划,引导学生不断突破自己。在许老师眼里,“没有差学生”。例如,对待2006级一位基础较差、学习兴趣不高的国防生,许老师在翻译课上和课下,从一个标点、一个断句入手,和学生促膝交谈,用治学的严谨与为人的求真引导学生。在许老师的关心和引导下,该生建立了对法语,特别是对翻译的兴趣和信心,学习成绩不断提升,最终被南京大学法语系录取为翻译研究方向的硕士研究生。又如,现中国击剑队男队总教练王海滨曾在法语系攻读学士学位,许老师根据他的自身特点,与他共同设计了以法国击剑历史及发展为主题的毕业论文,数易其稿后,王海滨的论文获得了南京大学本科毕业论文与设计优秀奖。
许钧教授认为,挖掘学生特点、鼓励学生成长,培养他们的自信心,比什么都重要。不少学生感叹:“如果早上许老师的课,我的人生就会改变更多。”
二
许钧教授坚持以科研促进教学,多年来在课程建设、教学方法、实践教学、第二课堂等多个环节全面开展教育教学改革。他提出,应结合法国语言文学与翻译研究的基础理论问题、现实的重大问题指导学生的学习和研究,以实务教学为中心,在科学的翻译理念的指导下,有效培养学生的实践应用能力和应变能力,不断激发学生的学术敏感度和独立创新能力,使学生具备更强的社会竞争力。
在课程改革方面,许钧教授注重借鉴国内外先进教学理念和成果,根据新世纪外语人才培养的特点,将文字、文学、文化三者融为一体,组织建设了法语专业校级、省级和国家级精品课程。他主编的《法语阅读理解》(8卷)为基础的法语阅读课程被评为江苏省精品课程及国家精品课程;他主讲的“翻译通论”课程被评为江苏省优秀研究生课程;他主编的《法汉翻译教程》被评为江苏省和教育部精品教材;他主编的《翻译概论》为全国近200所学校的外语及翻译专业所使用。
在教学方法方面,许钧教授坚持互动性的教学原则,在每一个教学环节都注重培养学生的独立思考能力、交流能力和创造力,以学生为主体,在教与学的互动中,在课堂、课外、课后多种途径的交流中,有效引导学生,培养学生的学习主动性,激发学生独立思考,使学生在学习中享受到创造的乐趣与成长的喜悦。
许钧教授着重强调研究性实践教学,他积极搭建各种互动平台,如国际与国内教学交流平台、课堂教学与实践教学互动平台,以开拓学生视野,让学生在实践中研究、在研究中实践、在研究与实践中培养创新思维。他借助省、市、校国际交流平台为本科学生争取担任重大场合口译的机会,如法国教育专家代表团访问南京、前联合国秘书长加利访问南大、国际博览会、经贸洽谈会等,让学生在“真枪实弹”的环境中锻炼能力。目前以留校任教,在职攻读读博士学位的张晓明感慨:“语言学得好不好,需要机会检验。在许老师的帮助下,我们不但提高了法语运用和翻译能力,同时也具备了广阔的知识面和良好的心理素质。这些对于出色地完成口译都是至关重要的。”
在课程改革方面,许钧教授注重借鉴国内外先进教学理念和成果,根据新世纪外语人才培养的特点,将文字、文学、文化三者融为一体,组织建设了法语专业校级、省级和国家级精品课程。他主编的《法语阅读理解》(8卷)为基础的法语阅读课程被评为江苏省精品课程及国家精品课程;他主讲的“翻译通论”课程被评为江苏省优秀研究生课程;他主编的《法汉翻译教程》被评为江苏省和教育部精品教材;他主编的《翻译概论》为全国近200所学校的外语及翻译专业所使用。
在教学方法方面,许钧教授坚持互动性的教学原则,在每一个教学环节都注重培养学生的独立思考能力、交流能力和创造力,以学生为主体,在教与学的互动中,在课堂、课外、课后多种途径的交流中,有效引导学生,培养学生的学习主动性,激发学生独立思考,使学生在学习中享受到创造的乐趣与成长的喜悦。
许钧教授着重强调研究性实践教学,他积极搭建各种互动平台,如国际与国内教学交流平台、课堂教学与实践教学互动平台,以开拓学生视野,让学生在实践中研究、在研究中实践、在研究与实践中培养创新思维。他借助省、市、校国际交流平台为本科学生争取担任重大场合口译的机会,如法国教育专家代表团访问南京、前联合国秘书长加利访问南大、国际博览会、经贸洽谈会等,让学生在“真枪实弹”的环境中锻炼能力。目前以留校任教,在职攻读读博士学位的张晓明感慨:“语言学得好不好,需要机会检验。在许老师的帮助下,我们不但提高了法语运用和翻译能力,同时也具备了广阔的知识面和良好的心理素质。这些对于出色地完成口译都是至关重要的。”
许钧教授还为同学们广泛拓展第二课堂。在他的推动下,法国大使馆专门支持南京大学法语系,于1999年创办了全国高校第一个法语俱乐部,法国驻华大使毛磊为之剪彩,并成为该俱乐部的第一位会员。2000年,许老师牵头创办了法语系的本科生法文刊物《CANARD SALE》,带领教学团队指导本科三、四年级学生撰文编辑,这份法文刊物涉及国内外时事、学校发展、中法文化、学习心得、生活体会等,受到国内外同行的广泛关注。为了培养高水平翻译人才,许钧教授还筹措经费数十万元,与中国法语教学研究会和依视路光学有限公司合作,四度举办“依视路”杯全国法语翻译文学竞赛,在全国学界产生了广泛影响。
三
随着《文学翻译批评研究》、《译事探索与译学思考》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》等出版,许钧教授在翻译史、翻译基本理论、翻译批评、翻译教学理论研究等各个方面, 都有代表性的著作问世。多年的翻译教学让他深刻认识到:在全球经济一体化趋势下,世界各国交流日渐频繁,对翻译事业的要求也日趋提高。许老师认为,国内翻译理论研究需要向系统、科学的方向转型。要在总结梳理中国传统翻译学理论的基础上,向国外同行学习,借鉴其成果,不断拓展翻译研究视野,探索科学的研究方法。
此外,为进一步提升翻译人才的培养质量,就必须进一步加强翻译学科的建设。许钧教授认为,要全面推动翻译学科建设,必须要树立独立的翻译学科观念。同时,要加强翻译专业的理论建设,在观念上从学术型往专业型转变,并贯穿在教育理念转变、培养方案设置、培养模式探索、课程设置改革等各个环节,探索具有世界水平、中国特色的翻译专业人才培养模式。
在此理念指导下,许钧教授长期致力于翻译本科专业、翻译硕士专业学位和翻译学二级学科建设,逐步探索涵盖本、硕、博士各学历层次的翻译人才培养体系。例如,他全程参与了2006年全国翻译硕士专业学位设置论证工作,2007年1月,“翻译硕士专业学位”(MTI)在国务院学位委员会第23 次会议上审议通过;作为由国务院学位委员会、教育部和人力部聘任的全国翻译专业学位研究生教指委副主任委员,他参与制定翻译硕士专业学位的培养方案和标准;他还应邀担任翻译本科专业系列教材(高等教育出版社)总顾问,共同主编全国翻译硕士专业学位系列教材(外语教学与研究出版社);近年来,他还每年为“高校翻译本科专业师资培训班”、“全国翻译硕士专业学位师资培训班”等讲授“翻译概论”示范课,将30余年的教学经验和学科建设理念毫无保留地传授给近200所院校的教师,成为国内翻译学科当之无愧的领军人物。
此外,为进一步提升翻译人才的培养质量,就必须进一步加强翻译学科的建设。许钧教授认为,要全面推动翻译学科建设,必须要树立独立的翻译学科观念。同时,要加强翻译专业的理论建设,在观念上从学术型往专业型转变,并贯穿在教育理念转变、培养方案设置、培养模式探索、课程设置改革等各个环节,探索具有世界水平、中国特色的翻译专业人才培养模式。
在此理念指导下,许钧教授长期致力于翻译本科专业、翻译硕士专业学位和翻译学二级学科建设,逐步探索涵盖本、硕、博士各学历层次的翻译人才培养体系。例如,他全程参与了2006年全国翻译硕士专业学位设置论证工作,2007年1月,“翻译硕士专业学位”(MTI)在国务院学位委员会第23 次会议上审议通过;作为由国务院学位委员会、教育部和人力部聘任的全国翻译专业学位研究生教指委副主任委员,他参与制定翻译硕士专业学位的培养方案和标准;他还应邀担任翻译本科专业系列教材(高等教育出版社)总顾问,共同主编全国翻译硕士专业学位系列教材(外语教学与研究出版社);近年来,他还每年为“高校翻译本科专业师资培训班”、“全国翻译硕士专业学位师资培训班”等讲授“翻译概论”示范课,将30余年的教学经验和学科建设理念毫无保留地传授给近200所院校的教师,成为国内翻译学科当之无愧的领军人物。
前联合国秘书长加利和许钧教授曾经有过这么一席谈话:翻译,有利于文化多样性的建设,有利于世界和平文化的建设。而翻译和翻译人才的培育更是许钧教授毕生为之追求的事业,许钧教授觉得“宝钢奖教金”特等奖的获得,对自己来说不仅是认可,更是激励,激励着他追求翻译和翻译人才培育更为高远的境界。
(李忠梅)




